PASTOR'S THOUGHTS

PB

WHY ARE THERE SO MANY DIFFERENT

TRANSLATIONS OF THE BIBLE?

 

If I just became a believer in the Lord Jesus Christ and I asked one of my new Christian friends what I should do next, they would probably tell me to go get a Bible and start reading it. Years ago that wasn’t to daunting a task because there weren’t that many translations to choose from. Today, however, purchasing a Bible is difficult because there are a plethora of Bibles to choose from. Consider the following options for the first-time Bible shopper:

 

The King James Version

The American Standard Version

The Revised Standard Version

The New International Version

The New American Standard Version

The New King James Version

The New Revised Standard Version

The Good News Bible (also knows as Today’s English Version)

God’s Word

Contemporary English Version

The Jerusalem Bible

The New Century Version (also known as The Answer)

Phillips Modern English

The Living Bible

The Message

The New Living Translation

The English Standard Version

 

Scanning through this list is confusing even to the long-time believer let alone the new Christian.  Which Bible should I choose, and what’s the difference between them, are questions that people ask all the time.

 

Making things even more complicated is the number of study Bibles that are available in the different translations. Study Bibles contain graphs, charts, articles, and many helpful footnotes that explain what some of the more difficult passages mean.  Some study Bibles offer footnotes that are geared for explaining the different theological points of view regarding various passages, while others are more focused on offering the reader ways in which the passage can be applied in every day life. 

 

For example, if I like the NIV (New International Version) I can buy the NIV Study Bible.  This study Bible offers great footnotes that explain different theological points of view.   This is my personal favorite!  I could also get the NIV in the Life Application Study Bible.  This study Bible is strong on offering points for application of Scripture in every day scenarios.  I can also get the Serendipity NIV Bible which is geared for small group discussions.  It’s a great resource for the small group leader in that it has questions that lend themselves to great discussions, and saves a lot of time in preparation.

 

Now that I’ve laid out the Biblical landscape, let me see if I can sort through the morass of confusion and bring some clarity to the situation offering the Bible shopper some guidance.  There are several approaches to Bible translation that everyone should be aware of.  The first is called the “formal equivalent.”  This simply means that the translators are trying to interpret the original language as literally as possible (word-for-word) into the receptor language, which in our case is English.   The literal approach to translation is as close to a word-for-word translation as possible.  The idea being to capture what the original authors were saying as literally as possible. 

 

There are some difficulties with this approach. When translating from one language to another there will often times be Greek words that don’t have an English equivalent.  What does the translator do then?  When trying to translate word-for-word it will often times read stiffly, lacking the flow that everyday conversational language has.  It will be accurate, but it doesn’t lend itself to a fluid read.

 

Another approach to translation is the “dynamic equivalent.”  This approach to translation is more concerned about capturing the idea that the original author was trying to convey, and presenting it in the receptor language in a way that is fluid and conservational in nature.   This approach to translation yields Bibles that are easier to read and avoids straining the reader with choppy sentences.

 

The third, approach to translation is the paraphrase, which technically speaking isn’t really a translation.  The paraphrase such as The Living Bible is not written by someone with linguistic capabilities.  A paraphrase takes an English version of the Bible and makes it very smooth and easily readable.

 

What should the Bible shopper do with all this information?  Which approach is the best?  The fact of the matter is that they are all good and necessary.  I advise people to have a “formal equivalent” translation and a “dynamic equivalent” translation.  For example, I like the New American Standard Bible (NASB) as my formal equivalent Bible because it is very literal, however, it doesn’t read as smoothly as my “dynamic equivalent” New International Bible (NIV), which reads very much like conversational English. 

 

Having one of each gives the reader a different perspective on each passage.  I like to teach out of the NIV because of it’s easy reading, but I find myself gravitating to the more literal (NASB) when studying.  Both are good and necessary.  A good combination is the NIV for it’s readability, and the NASB for it’s literacy from Greek to English.  They compliment each other very well and give the serious Bible student plenty of insights into what the original authors of Scripture intended to say.

In my next pastor’s thoughts I’ll take the list of Bibles mentioned above and categorize them into the different camps, and offer my thoughts on two of the newer translations; The Living Bible and the English Standard Version.

 

Happy Reading,

 

Pastor Bruce Guckelberg, PhD

 

 

 

 

 

 

© 2008 Parkside Bible Church, all rights reserved.  For questions or comments contact webmaster.